Exista o dezbatere pe ideea daca limba engleza este sau nu cea mai dificila limba de invatat. Chiar daca poti crede asta sau nu, sunt de parere ca limba engleza este in pierdere cand vine vorba despre definirea anumitor lucruri, care in alte limbi au o forma foarte ciudata si greu de retinut.
Chiar daca exista cuvinte in limba engleza care sa poata descrie unele lucruri din alte limbi(cele care vor urma in continuare), nu exista traduceri directe. De exemplu, care este termenul care desemneaza ideea de „a arata rau dupa o tunsoare anume?” Binenteles ca poti spune ca acea persoana arata rau(„bad”, „horrible” sau chiar „terrible”), insa in limba japoneza de exemplu pentru acest lucru exista un singur termen: „age-tori”.
Dar despre „a canta si a plange in acelasi timp?” In limba engleza, poti folosi o expresie intreaga care sa desemneze acest lucru sau poate poti denumi acel om „emotional”, insa in limba franceza acea persoana poate definita de un singur termen: „chantepleurer”.
Pana po’o(limba hawaiiana)
A te scarpina in cap atunci cand vrei sa iti amintesti ceva ce ai uitat
Kabelsalat(limba germana)
Cuvant ce desemneaza o mana de cabluri incalcite intre ele. Traducerea literara ar fi „salata de cabluri”.
Gurfa(limba araba)
Cantitatea de apa pe care o poti aduna si tine intr-o singura mana.
Age-tori(limba japoneza)
Atunci cand arati mai rau decat inainte, in urma unei tunsori pe graba.
Magtampisaw(limba tagalog)
Atunci cand mergi descult printr-un loc plin de noroi.
Gulseong-gulseong(limba koreana)
Acest cuvant desemneaza ochii plini de lacrimi, care sunt pe cale sa curga insa nu au picurat inca din ochi.
Zhaghzhagh(limba persana)
Acest cuvant desemneaza momentul cand iti clantane dintii de frig sau de furie.
Palegg(limba norvegiana)
Orice aliment poate fi pus deasupra unei felii de paine.
Badkruka(limba suedeza)
O persoana care este ezitanta la ideea de a intra in apa atunci cand vrea sa inoate pe afara, si nu la o piscina.
Chantepleurer(limba franceza)
A canta si a plange in acelasi timp.